Mary Hopkin là nữ ca sĩ người Anh, bà sinh ngày 03/5/1950 tại Pontardawe xứ Wales. Với bài hát đầu tay "Those were the days" được sản xuất bởi Paul McCartney ngày 30/8/1968 đã trở thành hit số một ở Vương quốc Anh và đạt vị trí 2 tại mỹ trong bảng xếp hạng Billboard Hot 100.
Những giai điệu đậm chất dân ca Nga của nhạc sĩ Boris Fomin đã chinh phục hàng triệu người nghe trên thế giới qua nhiều thế hệ. Ca khúc "Those were the days" có tên gốc là Дорогой длинною và đã được dịch ra rất nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả tiếng Việt (Tình ca du mục). Nhưng nổi tiếng hơn cả vẫn là phiên bản tiếng Anh Those Were The Days với phần thể hiện của nữ ca sĩ Mary Hopkin.
Khi lớn lên, con người luôn bị cuốn theo công việc, dự định và những lo toan trong cuộc sống thường ngày. Đến khi bất chợt gặp lại những người bạn cũ rồi cùng ngồi bên nhau ôn lại kỷ niệm thời thơ ấu, lúc đó chúng ta dường như được sống lại những ngày tháng trước và những giây phút ấy thực sự rất đáng trân trọng.
Lời tiếng Anh của Gene Raskin :
Those Were The Days
Mary Hopkins Lyrics : Gene Raskin
Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours And dreamed of all the great things we would do
Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days
Then the busy years went rushing by us We lost our starry notions on the way If by chance I'd see you in the tavern We'd smile at one another and we'd say
Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days
Just tonight I stood before the tavern Nothing seemed the way it used to be -* In the glass I saw a strange reflection Was that lonely woman really me
Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days
Through the door there came familiar laughter I saw your face and heard you call my name Oh my friend we're older but no wiser For in our hearts the dreams are still the same
Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days
Lời dịch :
Ngày ấy ,lâu rồi,trong quán rượu Ta cùng nhau chén tạc chén thù Tôi vẫn nhớ chúng ta đã luôn cùng cười với nhau Và ước mơ về tất cả những điều tuyệt diệu
Bạn ơi, đó là những ngày Chúng ta tưởng sẽ không bao giờ chấm dứt Chúng ta sẽ luôn hát ca và nhảy múa Sống cuộc đời mà mình chọn lựa Đấu tranh và không bao giờ chịu thua Vì chúng ta trẻ và có con đường riêng của mình
Rồi những tháng năm tất bật cuốn chúng ta đi Trên đường đời ta đã đánh rơi bao dự định sáng tươi Nếu có dịp nào đó gặp lại nhau nơi quán rượu ngày xưa Chúng ta sẽ mỉm cười với nhau và nói rằng
Đêm nay tôi đứng trước quán rượu Mọi thứ dường như đã chẳng bao giờ đổi thay Trên thành ly tôi thấy một bóng hình xa lạ Người đàn bà cô đơn ấy là tôi thật sao
Ngoài cửa kia … một tiếng cười xiết bao quen thuộc Tôi trông thấy bạn và nghe bạn gọi tên tôi Oh bạn của tôi ơi,ta đã già đi nhưng chẳng thông thái hơn Bởi trong con tim ta những giấc mơ vẫn còn nguyên vẹn
Those Were The Days (tiếng Nga: Дорогой длинною) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskyi. Nguyên bản tiếng Nga như sau :
Lời: K. Podrevskyi (Слова К.Подревского)
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Bản lời Việt quen thuộc "Tình ca du mục" không rõ tác giả. Năm 2006, bài này được Nguyễn Quốc Trí viết lời mới, Như lá thu vàng, và được Ngọc Hạ trình bày trong DVD Asia 49 Những Bài Hát Hay Nhất Thế Kỷ 20. Ngoài ra còn có một bản lời Việt khác ít được phổ biến hơn do Phạm Duy viết với tựa đề là Nhớ lúc yêu nhau. Bài này Phạm Duy viết lời sát nghĩa hơn :
Nhớ lúc yêu nhau Lời Việt : Phạm Duy
Ngày nào yêu nhau, dắt nhau ta vào quán đây Rồi cùng mời nhau uống vài ly rượu đầy. Cười vang như tiếng pháo, ngỡ không bao giờ biết buồn. Ta ước mơ ngày sau, ước mơ ngày vui xướng !
Nhớ lúc yêu nhau mê man, Ngỡ sẽ không bao giờ tàn, Cười đùa bên nhau, tiếng hát tiếng ca nồng nàn. Cuộc tình êm ái như mơ, Vượt bao nguy khó, trôi qua, Vì ta ham sống, vững tin trên bước đường xa.
La la la la...
Rồi vì đam mê, chúng ta xô đẩy lẫn nhau, Cuộc tình keo sơn, có ngờ đâu gẫy cầu ! Bên nhau trong quán, cũng không u buồn, ngỡ ngàng. Ta ngó nhau, hỏi nhau : Nhớ không, lời dĩ vãng ?
Một chiều thu mưa, bỗng đi ngang cửa quán xưa, Mỉm cười vì quen lối vào trong nhà hàng. Trong gương soi thấy bóng ai như là bóng mình, Ôi ! Ðó chăng là ta ? Ðó chăng kẻ cô đơn ?
Rồi nhìn qua song, thấy ai đi vào quán đêm, Cười và gọi tên, tiếng gọi ôi ngọt mềm. Ðôi ta tóc trắng, vẫn ngu ngơ và khát tình ? Ôi ! giấc mơ còn in mãi, trong lòng lưu luyến.
Và đây là những phiên bản của bài hát được dịch ra tiếng Việt :
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét