Thứ Hai, 9 tháng 5, 2011

Those Were The Days - Mary Hopkins



Mary Hopkin là nữ ca sĩ người Anh, bà sinh ngày 03/5/1950 tại Pontardawe xứ Wales. Với bài hát đầu tay "Those were the days" được sản xuất bởi Paul McCartney ngày 30/8/1968 đã trở thành hit số một ở Vương quốc Anh và đạt vị trí 2 tại mỹ trong bảng xếp hạng Billboard Hot 100.
Những giai điệu đậm chất dân ca Nga của nhạc sĩ Boris Fomin đã chinh phục hàng triệu người nghe trên thế giới qua nhiều thế hệ. Ca khúc "Those were the days" có tên gốc là Дорогой длинною và đã được dịch ra rất nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả tiếng Việt (Tình ca du mục). Nhưng nổi tiếng hơn cả vẫn là phiên bản tiếng Anh Those Were The Days với phần thể hiện của nữ ca sĩ Mary Hopkin.
Khi lớn lên, con người luôn bị cuốn theo công việc, dự định và những lo toan trong cuộc sống thường ngày. Đến khi bất chợt gặp lại những người bạn cũ rồi cùng ngồi bên nhau ôn lại kỷ niệm thời thơ ấu, lúc đó chúng ta dường như được sống lại những ngày tháng trước và những giây phút ấy thực sự rất đáng trân trọng.
Lời tiếng Anh của  Gene Raskin :

Those Were The Days

Mary Hopkins
Lyrics : Gene Raskin


Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days


Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days


Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be -*
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days


Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days
 Lời dịch :
Ngày ấy ,lâu rồi,trong quán rượu
Ta cùng nhau chén tạc chén thù
Tôi vẫn nhớ chúng ta đã luôn cùng cười với nhau
Và ước mơ về tất cả những điều tuyệt diệu


Bạn ơi, đó là những ngày
Chúng ta tưởng sẽ không bao giờ chấm dứt
Chúng ta sẽ luôn hát ca và nhảy múa
Sống cuộc đời mà mình chọn lựa
Đấu tranh và không bao giờ chịu thua
Vì chúng ta trẻ và có con đường riêng của mình


Rồi những tháng năm tất bật cuốn chúng ta đi
Trên đường đời ta đã đánh rơi bao dự định sáng tươi
Nếu có dịp nào đó gặp lại nhau nơi quán rượu ngày xưa
Chúng ta sẽ mỉm cười với nhau và nói rằng




Đêm nay tôi đứng trước quán rượu
Mọi thứ dường như đã chẳng bao giờ đổi thay
Trên thành ly tôi thấy một bóng hình xa lạ
Người đàn bà cô đơn ấy là tôi thật sao


Ngoài cửa kia … một tiếng cười xiết bao quen thuộc
Tôi trông thấy bạn và nghe bạn gọi tên tôi
Oh bạn của tôi ơi,ta đã già đi nhưng chẳng thông thái hơn
Bởi trong con tim ta những giấc mơ vẫn còn nguyên vẹn
Those Were The Days  (tiếng Nga: Дорогой длинною) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskyi. Nguyên bản tiếng Nga như sau :
Lời: K. Podrevskyi (Слова К.Подревского)
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Bản lời Việt quen thuộc "Tình ca du mục" không rõ tác giả. Năm 2006, bài này được Nguyễn Quốc Trí viết lời mới, Như lá thu vàng, và được Ngọc Hạ trình bày trong DVD Asia 49 Những Bài Hát Hay Nhất Thế Kỷ 20. Ngoài ra còn có một bản lời Việt khác ít được phổ biến hơn do Phạm Duy viết với tựa đề là Nhớ lúc yêu nhau. Bài này Phạm Duy viết lời sát nghĩa hơn :
Nhớ lúc yêu nhau
Lời Việt : Phạm Duy
        Ngày nào yêu nhau, dắt nhau ta vào quán đây
        Rồi cùng mời nhau uống vài ly rượu đầy.
        Cười vang như tiếng pháo, ngỡ không bao giờ biết buồn.
        Ta ước mơ ngày sau, ước mơ ngày vui xướng !


        Nhớ lúc yêu nhau mê man,
        Ngỡ sẽ không bao giờ tàn,
        Cười đùa bên nhau, tiếng hát tiếng ca nồng nàn.
        Cuộc tình êm ái như mơ,
        Vượt bao nguy khó, trôi qua,
        Vì ta ham sống, vững tin trên bước đường xa.


        La la la la...


        Rồi vì đam mê, chúng ta xô đẩy lẫn nhau,
        Cuộc tình keo sơn, có ngờ đâu gẫy cầu !
        Bên nhau trong quán, cũng không u buồn, ngỡ ngàng.
        Ta ngó nhau, hỏi nhau : Nhớ không, lời dĩ vãng ?


        Một chiều thu mưa, bỗng đi ngang cửa quán xưa,
        Mỉm cười vì quen lối vào trong nhà hàng.
        Trong gương soi thấy bóng ai như là bóng mình,
        Ôi ! Ðó chăng là ta ? Ðó chăng kẻ cô đơn ?


        Rồi nhìn qua song, thấy ai đi vào quán đêm,
        Cười và gọi tên, tiếng gọi ôi ngọt mềm.
        Ðôi ta tóc trắng, vẫn ngu ngơ và khát tình ?
        Ôi ! giấc mơ còn in mãi, trong lòng lưu luyến.
Và đây là những phiên bản của bài hát được dịch ra tiếng Việt :
Tình ca du mục (không rõ tác giả):
Như lá thu vàng -  Nguyễn Quốc trí
Nhớ lúc yêu nhau - Phạm Duy

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tìm kiếm Blog này